Un grupo de madres del colegio público Miribilla de Bilbao han tomado parte, cantando, en un Olentzero muy especial. La iniciativa nace de la Asociación de Madres y Padres del centro quien propuso modificar la letra y la música de la canción con la que se festeja la llegada de este tradicional personaje navideño vasco. El motivo, promover que en la fiesta del Olentzero puedan participar familias de cualquier etnia, credo o nacionalidad. El colegio Miribilla tiene 370 alumn@s. Casi la mitad, el 45% son inmigrantes, la mayoría llegados de África. En cuanto a la otra mitad, a los autóctonos, el 40% son de etnia gitana.
En cuanto a la letra de la canción del Olentzero, el texto original cambia en tres de sus estrofas. Por un lado, donde decía “Aditu duenean, Jesus jaio dela” ahora dice “Aditu duenean, negua etorri dela” (el Olentzero, en lugar de festejar que ha nacido Jesús, celebra la llegada del invierno) y donde decía “bihar meriendatzeko, botil ardoekin” ahora dice “bihar meriendatzeko, lagun guztiekin” (en lugar de merendar con una botella de vino, el Olentzero merienda con sus amigos y amigas). Por último, en lugar de “bart arratsean edan omen du hamar arrobako zahagia”, la nueva letra dice “bart arratsean edan omen du zuku beteko botila” (en lugar de beberse un pellejo de 10 arrobas de vino, el Olentzero disfruta de una botella de zumo).
De esta manera, con estos tres cambios, la Asociación de Madres y Padres del colegio Miribilla pretende que las familias agnósticas, ateas o musulmanas del colegio, al retirarse las referencias religiosas, puedan sentirse más identificadas con el Olentzero. Al mismo tiempo, al eliminar de la canción la referencia a beber vino sin medida, desde las familias se pretende fomentar un modelo más saludable de consumo y ocio. Además, de este modo, el Olentzero abstemio podrá ser también festejado por quienes profesan la religión musulmana, que prohibe el consumo de alcohol.
Por último, el Olentzero del colegio Miribilla llega también cargado de novedades en cuanto a la música y las lenguas en que será celebrado. Por un lado, la primera estrofa se canta en euskera y árabe. Además, cada una de las tres partes de la canción lleva unos acordes diferentes, música y sonidos típicos de las culturas vasca, gitana y árabe.
Comentarios
Aún no hay comentarios.